«Ты дал мне познать путь жизни,
Ты исполнишь меня радостью
пред лицем Твоим». (Деян.2:28)
Хочу познать Тебя, Великий Бог.
И за Тобой идя, идти во след.
Ты сердцу моему открыл Любовь,
Ты дал глазам моим увидеть Свет.
И дух мой мёртвый ожил для Тебя,
Уста открылись для святой хвалы.
В Предвечной Славе оказалась я:
К Лозе привилась горькая полынь.
Небесной силы животворный сок
Мою земную горечь удалил:
Из Семени небесного Росток
Плотское «Я» ко благу умалил.
Как солнечным лучом осенний сад,
Пронизана я радостью святой.
И устремлён мой просвещённый взгляд
В обитель вечную, к Отцу, Домой.
Коленоприклоненная шепчу
Духовной жажды главные слова:
« Тебя, Господь, я отразить хочу,
Ведь Ты во мне обитель основал!
И Триединство Божие нашло
В омытом сердце Царственный Престол.
И сочетался с вечною душой
Её Спаситель – Иисус Христос.
Благодарю за то, что я - сосуд
Святого Духа, Сына и Отца.
Да льётся в мир из освящённых уст
Песнь поклоненья Богу без конца!»
И пусть мой путь земной тернист и крут,
Но он к Прекрасной Вечности ведёт:
Следы на нём оставил Вечный Друг,
Не скроет их никто и не сотрёт!
Хочу познать Тебя, Великий Бог:
По милости имея Благодать,
Вхожу, как в Тайну, в Господа – Любовь,
Чтоб Им и для Него благоухать.
Комментарий автора: Имеются книги 1)"Дверь открыта"- христианские поэмы и стихи для детей- 200стр. 2) " Место у креста" - СТИХИ О Голгофе и спасении - 200стр.
и третья книга " Потому что Он - Бог" - размышления о поиске Бога и жизни с Ним - 200стр. Каждая книга с пересылкой 10 дол.
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 6463 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.