* * *
Нашей души излучины
Открыты со всех сторон;
Богом-то мы изучены,
Нами не познан Он.
* * *
Не надо искать ответа,
Которого нет под Луной;
Радуйся теплому лету,
Холодной страдай зимой.
Пусть растворяются будни;
Коротки дни весны.
А если ответа не будет
И за чертой? — Бог с ним.
* * *
Говорят, что нам мало осталось,
Откроется новый потоп,
Что это совсем не шалость,
К нему мы готовились чтоб.
Назначены сроки и даты,
И прочие кренделя,
Останутся камни горбатые,
Пустынею будет земля.
Я возражать не стану,
Мнением личным пылить,
Надеяться не устану, -
Есть лучший исход у земли.
* * *
От тоски не веселеют,
Но мрачнеют от тоски.
Будь спокойней и мудрее,
Трезвым взглядом жизнь окинь;
Здесь рыдают и смеются,
Здесь удач полно и бед.
А пришел — уйти придётся,
И трагедии в том нет.
* * *
Устает и гранит и железо,
И углы устают хат,
И меча отуплятся лезвие,
Если бить им, не только махать.
Устает наше бренное тело:
В яму — шмыг, и растёт трава.
А душа? В небеса полетела,
Видно ей не дано уставать.
* * *
Дня, как всегда, не хватает,
Минуты — над речкой стрижи;
Тает, как ком тает
Этот подарок — жизнь.
Что говорить — тяжко,
Тошно от горьких доз.
Жизнь — не одни ромашки,
Жизнь — еще и навоз.
* * *
Эпоха сменяет эпоху
В напоре своем крутом,
И кажется все плохо,
И лучшее будет потом.
Но ненасытнее ненависть,
Молох войны злей,
Уже и надеяться не на что;
Нет тропок к добру на земле?
Мысль эта лезет усердно,
Словно в колодец ведро.
Но уголочком сердца
Хочется верить в добро.
* * *
Мы люди, нам дано сознание,
И мы несчастнее собак;
Зачем им знать о мироздании,
Совсем не худо им и так?
О злобе знать и о кинжалах,
О том, что есть, и вовсе нет...
С собак и спроса будет мало,
Когда они покинут свет.
* * *
И пусть не останется строчки:
Бумага умеет гореть;
Бумагу дождём мочит.
Так было, так будет впредь.
Тот громче живет, этот — тише,
У всех обрывается нить.
Судьба отпускается свыше,
И нам ее не изменить.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Замечательная поэзия у Вас (в основном), но остаюсь при мнении, что некоторые стихи больше похожи на заготовки с неоконченным сордержанием. Некоторые попытки сделать миниатюру не совсем удачны. Но всё же: хорошая поэзия! Комментарий автора: Alex, благодарю за отзыв и за критический взгляд.
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".