Аккуратная длинная улица.
Никого, простота деревенская.
Две машины здесь, вряд ли разрулятся,
Не получится, места нет.
«А я сяду в кабриолет!»,
Надрывается Люба Успенская.
Порезвился мой «Nikon» любительский,
Как смешной жеребёнок на выпасе.
Разливается запах кондитерский
Всяких булочек и вертут,
Проглотил бы за пять минут,
Да куда там, сиди и не рыпайся
А по небу плывёт неуверенно
Стая чёрных китов – тучи низкие.
И последние листья растеряно
Накрывают сухой асфальт,
Не скрывая свою печаль,
Словно люди мне самые близкие…
2017
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?